台語-一個例外很多的語言

學外語時,對於不規則的變化總是不免感到困擾.例如:
英文拼音系統混亂,不符合我手寫我口的規律.
法語有350個不規則動詞,而且不同時態都有不同變化(比英文的難度高非常多).
德語的名詞複數變化沒有規則,而且還包含了母音的變換.

但是無論如何,這些不規則占的只有該語言的很少部分.而通常不規則的就是常用的詞.(英文不規則發音只有約15%左右,德文法文不規則部分也只佔該語言很少的比例)

曾經在國外論壇看到有人提問:哪個中國方言最難學?有不少人的答案是閩語,而閩語之一的台語(閩南語),即是屬於這個類別.
以下整理幾個原因
1.古老的語言:閩語是最接近中古漢語的方言,它和近代的中文已經有非常大的差異.

2.文白異讀比例太高:在諸多方言中,閩南語有最高比例的文白異讀.高達40%的字有文白異讀.而更可怕的是日常的用語混雜著文白讀,也就是說閩南語是一個例外中還有例外的語言.或許你沒想過,阿里山的山就是一個例外中還有例外的例子.龍和飛龍兩個龍表達相同的意思,但讀音不同,可是菠菜又稱飛龍菜,是完全不一樣的讀音.如前面提到的,對大部分的語言來說不管例外有多少,都只是佔很小的比例,但是閩南語光是文白異讀就佔了快一半.有人說普通話也有破音字,是的!但這跟文白異讀不是相同的概念,而且常用破音字最多也就數十個.

3. 閩南語變音規則很複雜:對於會講台語的人或許不曾留意這個細節.普通話只有連續兩個三聲的時候發生變音.但是閩南語是隨時都有聲調的變換,例如:火和火車兩個火聲調不相同.如果要整理這些變音的規則恐怕所有的音都是不規則.變音可能是因為詞性轉換,先後順序,或者只是唸起來順口。記得我曾經看過一個讓我目瞪口呆的例子:香、香香、香香香、香,香香香.而對於聲調的變音規則連母語人士都無法完全精準掌握.

4. 閩語連音規則也很複雜:例如:誰人,連音做”向”

受限於這些規則,一些常用的姓氏連母語人士都無法全盤掌握(因為姓氏是白讀),這種現象在任何一個語言都是不太可能發生的。

在我心目中台語一直都是世界上最難的語言,因為我沒看過哪個語言不規則的比例這麼高,也沒看過哪個語言是連母語人士都無法掌握一些日常用語的.而受限於語言複雜的特性,它的擴充性和流通性很不好,因此語言的消逝是殘酷的,因為太困難的語言終就會遭致淘汰的命運.

每當學習外語遇到困難我都會問自己,這有台語難嗎?你會用台語讀金縷衣嗎?這樣一想世界上所有的語言都不困難了.


tingriley
https://tingriley.com