兩個我?

我認識兩個Tingriley,一個積極又進取,另一個隨興但充滿熱情。前者出生在資源匱乏的時代,總是孤零零的一個人;後者資源豐富還有好多老師指導。兩個人的人生也大不相同,前者孜孜矻矻最後卻有一個很糟糕的學習成果。後者快樂學習最後成效卓著。 寫到這裡不禁惆悵,那個含辛茹苦的Tingriley居然輸給了只是順其自然過著日子的Tingriley2.0,不但輸了還慘敗。 決定學習成果的最終還是資源(或正確的方法),並非大家直覺認為的天賦或努力。前些日子一位友人講了一句發人深省的話:「如果你還要努力才能贏過別人,那麼你已經輸了」。 或許這句話讓人感到有點不太舒服,但卻點出了一個客觀事實:成功的人比較不需要努力。這裡的意思並不是說躺著不做事比較會讓收穫從天而降,這裡對於不努力亦無貶義。而是在講後天的環境、資源和know-how,才是最終如何形塑一個人的關鍵。 真相總是讓人不適,但是只要想通了必有收穫。 註:這和學語言有什麼關聯?當然有呀!留給大家自行想像吧!

Continue reading

發音學習資源網站

沒想到AI居然成功矯正我發音的困擾,還順便推薦我網路資源。 對母語是中文的人來說,德文有幾個大魔王級發音 以下逐一解釋 其實從來沒有想過舌頭的位置會大幅影響發出的音色,而且舌頭需要擺在意想不到的地方。有一個弔詭的地方是,原先以為發不出l是因為舌頭不夠捲(聽感上以為),結果實際上卻是相反,只有舌尖要往前伸,舌根需要放鬆再放鬆。而困擾很久的ch(都會被錄音軟體切掉?)居然是因為舌頭沒放下去,氣流的通過才會不明顯。 發音或口音的改善不是靠多聽就有用,因為發聲的時候口腔內的動作不是靠聽就能揣摩出來(通常還與直覺相反),而看影片只能觀察嘴型但看不出裡面更細微的變化。 以下要來介紹University of Iowa: Sounds of Speech 網頁版目前提供德文與西班牙文的發音圖解(app版有英文,但要付費)。內含發音器官動態圖(動畫與 X 光片),可以清楚看到德語中 [ç] (Ich-Laut) 與 [x] (Ach-Laut) 在舌位上的細微差異。 每個音素都有多個真人發音範例。 英文版類似網站: https://soundsamerican.net/ 小結與心得:中文幾乎沒有喉音,大部分的發音舌根還會往後收或往上抬。德文則是完全相反,有大量喉音,而且舌頭還會往前伸釋放口腔內的大量空間。在聽感上德文有很多喉音,所以常被批評德文不是很好聽。但是對講話的人來說,這是一大福音,因為舌根不能抬起來反而很輕鬆很舒服。而對與母語是中文的人來說除了r和l是大魔王以外其他舌頭對了幾乎沒有發不出來的音了。(沒想到母語中文的人此時竟有這種優勢)。 母語人士在發音的時候不會去想這些細節,因此也不一定能同理非母語人士的困擾。(因為他們也不知道是怎麼做出那個聲音的,例如我不曾思考過我發ㄨ時舌頭是平的)。寫到這裡突然覺得很傳神,語言又叫做舌頭(英文:tongue或法文:langue),原來舌頭就是語言的靈魂呀! 記得多看動畫矯正發音吧!

Continue reading

大量閱讀的啟動時機

好久以前就有想來整理這篇了,今天終於有時間紀錄一下。 你知道嗎?閱讀並不是一個有效提升詞彙量的方法。是的,你沒看錯,閱讀並不是最有效率的。為什麼呢?探討這問題之前,我們先來回顧一下,傳統的語言教學會涵蓋哪些內容。 大致上可能有一本教材。裡面有短篇文章,然後會書中會整理讀者可能不會的新字。學生除了要消化課文又要記住詞彙,還要學文法,聽力也要練習等等。好多、好多事要做。聽起來很充實、很棒對不對。其實呢,這正是拖垮效率的一大元凶。 這樣的方法哪裡有問題?應該不難發現。問題就出在這樣學得很慢,很沒有效率。那該怎麼改善這個問題呢?再回顧一下,上面這些步驟,哪些可以跳過不做?閱讀可以跳過嗎?文法先跳過?還是聽力先跳過?只要能跳過一項就節省了1/N的時間了對吧?沒錯的,其實呢在初學的階段聽、說、讀、寫、文法都應該跳過。 蛤!!!你到底在說什麼。首先,寫應該最容易理解,在前面諸多文章中有探討過寫字很花時間,而且寫字對記憶力的幫助很有限,初學者應該要盡量少寫(中文除外,因為中文是象形文字)。那麼讀呢?在初學的階段因為對語言一無所知,因此讀只是加重負擔。比方說,我想學家裡的物品好了,桌子、杯子、冷氣機…我直接記憶Tisch, Tasse, Klimaanlage跟我先讀一篇相關的文章再記憶,這樣效果差多少?其實呢有越來越多的研究指出,直接學這些字跟讀一篇相關文章再學,並沒有顯著的差異。[1] 既然如此,直接記這些字不就得了?沒錯的就是直接學直接認這些字。那聽力呢?聽力更是不要做。為什麼?因為你會的字太少了,聽不懂任何東西的,而聽又比讀來的更慢。 所以你的意思是說:初學者就是要學單字就對了?是的,一個五歲的母語小孩就已經會5000字以上(小孩不會的只有文字)。而一個非母語人士起步是0單字,0單字要怎麼聽讀,當然就是鴨子聽雷。難道不會的句子多聽幾次就會變成會的句子了?這也太好了吧!哪裡可以獲得這個魔法技能? 好像有點離題了,回到標題來。什麼時候才該大量閱讀?就是當你讀給母語人士看的文章大部分都不感壓力的時候(一般性的文章,不是太專門或太學術的文章)。什麼?!!那是何時?就是你學過很多字的時候啦。N>5000,理想上N>8000再讀都不會太遲。這個時候語言的能力已經嫻熟,就算遇到新字也能很快學起來,此時引進大量閱讀才是有效提升語言能力的時機。用中文來理解就不難,小學五六年級的課本已經沒有注音了,代表這個時候的學童有能力自主閱讀了,此時大量閱讀一定能大幅提升語言能力。反之如果會的字都不多,讀沒兩下就要查字典,那閱讀的flow就會被打斷,不但不能好好享受書中的情節,也沒辦法馬上記憶單字,那就是沒有產出的雙重負擔了。[2] [1] 相關研究 [2] 補充說明:不聽的意思是不去聽一段實際的對話,如果只是聽單字怎麼發音,這當然是必要的。不說的意思是則是不找人練習對話。(因為那沒有太大意義)

Continue reading

意外收穫?

無意間看到了今年學測國文的題目。向來我對這種考法很不以為然,因為作者自己都不能答對的話,那憑什麼我跟出題的人意見不一樣就算錯呢? 但是我居然找到破解他的方法了。這個做題技巧其實跟考德文GDS C2一樣技巧1:選項跟文中關鍵字一樣的必錯技巧2:選項講了文章沒講的東西必錯技巧3:太武斷,有絕對色彩的選項必錯技巧4:題目的順序也跟文章順序一樣,所以可以看一題做一題19. (A) 「奔蛇」跟原文一樣,所以刪掉(B) 時而迅疾時而徐緩。沒講到所以刪掉(C) 不忌飲酒,沒講到所以刪掉(D) 上面都刪掉了所以答案就是D20. (A) 下面選項都刪掉了所以答案就是A(B) 時而迅疾時而徐緩。沒講到「徐緩」所以刪掉(C) 藉助「神異力量」,沒講到所以刪掉(D) 故宮所藏為唯一存世真跡,「唯一」太武斷所以刪掉21. (A) 下面選項都刪掉了所以答案就是A(B) )記錄當時不被人知的狂草書法家。沒講到所以刪掉(C) 提供後人臨摹狂草的造型與布局,沒講到所以刪掉(D) 揭示法度為浪漫得以穩定的憑藉,跟最後一段原文句一樣所以錯 所以學會德文的額外收穫是這個?怎麼不早20年學? 題目連結: https://www.ceec.edu.tw/files/file_pool/1/0Q018522226985036904/01-115%E5%AD%B8%E6%B8%AC%E5%9C%8B%E7%B6%9C%E8%A9%A6%E5%8D%B7.pdf

Continue reading

母語的力量-荷蘭文對德文逐步口譯

前些日子看到德語教學節目的來賓,德文近乎母語人士般流利,雖然已經知道這是正常不過的事情,但心裡還是有點難受。這讓我想起一個小插曲。 約莫2020年底,我與比利時友人出遊。當時我帶著一本超級簡單的德文書,我的友人(法文、荷蘭文均流利)拿起我的書用荷語的方式念再叫我翻譯成英文,接著反過來換我念,她再翻譯成英文。當時的我驚訝地目瞪口呆,沒學過德文的人怎麼可能能懂?友人說:如果哪天你德文變強了你也能懂荷文。這個事件或多或少也是激勵我學習的動機。而在上週我還真的實現了這個願望。 我在還沒有認真學過荷蘭文的強況下,把荷蘭文的文章逐步口譯成德文,而且還至少75%正確,因為這兩個語言實在太像了。這個故事給我們什麼啟示呢? 第一點很直覺也很容易懂,第二點則是個殘酷的事實,也是我慢慢需要接受的事實。

Continue reading

哪些字該學,哪些字只要會認?

前陣子的新聞出現了母語人士也不會的字–「波口鱟頭鱝」。真難得,難倒我這個母語人士了。 在前面幾篇文章中我提到了一個英語教學的現象–鼓勵學生猜字。我個人對這個方式非常不以為然,猜字在某種程度上就是在間接鼓勵字不用記,只要會認。這是一個錯誤的觀念,原因在於母語人士會的詞比大家想像得多。 有一次我得意地問母語為法文的朋友你知道什麼是 la baie de goji (枸杞) 嗎?(嘿嘿!這個夠難了吧!)沒想到友人回答:知道啊!我們也有在吃呀! (好喔!枸杞都難不倒)冷靜下來想一想,我們不也知道覆盆子等等外來植物嗎?母語是中文的人知道「覆盆子」就如同母語是法文的人知道什麼是 la baie de goji一樣,這是正常不過的事情。但是這對正在學外語的人不是好事,因為這代表如果你想要近乎母語人士般流利,那們這些看似冷門的詞彙你都要會。因為如果不會的話,怎麼能稱自己近乎母語人士般流利呢? 敗血症呢?支氣管炎?鸚鵡螺?到底哪些要會?哪些可以不會?其實有一個很簡單的方法可以判斷。母語是中文的人知不知道什麼是敗血症?如果答案是的話就代表母語是英文的人知道什麼是sepsis。沒錯的,母語人士會的你就該會,因為你的目標就是要近乎母語人士般流利。 前一陣子收看德國電視節目,裡面提到了acht Schätze意思是八寶,我當時還真驚訝地目瞪口呆,原來連這個都要會。正如波口鱟頭鱝,大部分母語人士不會,但是母語人士會知道他是魚類,而且他的頭像古生物「鱟」。 總結:如果對語言有種雄心壯志,那麼任何看到的字都該學,保持來者不拒的心態。

Continue reading

我們與母語人士的距離

幾年前我問過我的美國老師:「母語人士能不能讀懂國家地理雜誌?」。她回答:「一個受過一般教育的人應該要100%理解?」。現在想想,我的老師回答得真是客氣,而我怎麼會問這種笨問題呢?這個問題相當於在問:母語是中文的人能不能讀懂國家地理雜誌中文版?當然可以啊!大概小學生的中文程度就足夠了吧? 每個學習外語的人都曾懷有雄心壯志,常見的期待像是「我想要近乎母語人士般流利」、「我要讀魔戒英文版」、「我看電影不用字幕」。而在學習至一定程度遭遇瓶頸產生自我懷疑時,我們就開始自我催眠:嗯!這本書好難喔!母語人士應該也讀不懂吧!啊!這個字很少用耶!德國人也不會吧! 我來告訴大家殘酷的事實,別鬧了!你沒有你想像的那麼強。 數年前,我心血來潮,搜尋高級中文測驗之類,找到一個線上成語測驗網站,裡面大約有50題,我在隨意滑手機的時間內做完,最後錯一題(因為我看太快)。做完之後我感到困惑不已。蛤?!就這樣?這樣叫高階中文?裡面的題目頂多我們小學程度,後來仔細一看才發現,喔~原來這是給非母語人士考的。(可以理解如果外國人能有這樣程度的中文,我會給他非常高的評價) 由以上例子簡單類比,可以得知原來非母語人士跟母語人士有這樣巨大的差別。語言測驗大約會有60~80分鐘的時間,60分及格,但母語人士只用大約5分鐘解決,而且隨便都超高分。80分鐘跟5分鐘,差距是16倍,別懷疑就是差這麼多。(而且非母語人士可能是低空飛過) 我曾聽過外國網紅問:「去銀行時要寫大寫中文數字,你們也覺得難嗎?」有沒有發現,他跟我問的問題如出一轍。 要難倒母語人士的書/字詞,必定是很少很少,舉個例子來說,金庸小說文句算困難的吧!但母語人士讀起來有沒有障礙?會需要查字典嗎?不會吧! 我們讀中文有多輕鬆多快,美國人讀英文就多輕鬆,德國人讀德文就多快。一篇短篇社群網路文章,母語人士一眨眼的時間就讀完,沒錯母語人士就是那麼強,而我們就是離他們那麼遠。

Continue reading

猜字?到底為什麼要這麼做?

好像只有英語教學現場有這樣的場景,要你讀一個段落,然後有一個粗體字,接著題目問你What does XXX mean?出題者的意思應該是:假設你不會XXX這個字,然後要你從前後文「猜」出這個字「可能」是什麼意思?對於這種類型我其實一直黑人問號???1. 我本來就會這個字跟我是因為猜對而寫對答案這兩者有什麼區別?2. 所以這是不是變相鼓勵會的字不必多,只要猜對了大概知道是什麼意思就可以掌握文章的脈絡?最近開始大量閱讀德文書籍有個非常深刻的感觸,母語閱讀和非母語閱讀有什麼差別呢?其中最大差異就是:母語閱讀的時候不會有生字,就算有那要讀多少才會遇到?有人讀中文書需要查字典嗎?不會吧?!不論中文書出現成語、片語、雙關語,你都還是無痛KO吧?! 但是讀外文書就很不一樣了,不論你多努力、學得字多多,就是常常需要查字典。而外語學到一定的程度後的確可以理解大部分的文章,舉凡新聞、報紙、雜誌、廣告甚至文學作品等,大部分都可以掌握作者的意思。但是如果去查不會的單字時很快就會發現,有時候就因為漏缺了那個字而將整段文章理解錯誤。上述現象正好就是卡在”intermediate plateau” [1] 的原因,就是被那個莫名猜字文化給誤導了。 常常有人問我說,我聽一些住在台灣的外國網紅節目能不能無字幕聽懂。我回答:大部分的情況都是,但偶爾還是有不懂的地方。而聽不懂的一大原因就是根本不認識那個字。不認識的字要怎麼聽懂?要猜嗎?那你怎麼知道你一定猜對?你是在買樂透嗎?猜對了又如何?以後就不用學這個字了嗎? 母語人士平均詞彙量是兩萬到四萬個詞彙之間。高階的非母語人士大約只會一萬個詞彙(要達到詞彙破萬很困難)。中階非母語人士大約會5000個詞。還不到母語人士詞彙量的一半甚至1/4那是要怎麼聽懂讀懂?5000個詞彙可是學齡前母語人士的程度耶,不信的人可以上網查。猜字真的是非常不必要的行為,遇到不會的字就是要查字典後學起來。[1] 意思是語言學到某種程度的流利會出現瓶頸,因為那個階段已經可以應付大部分日常所需,而很自然地停止學習新知。

Continue reading

閱讀非小說類書籍

在過往的學習經驗中我們常被鼓勵閱讀小說來提升語言能力,然而實際上這並不是很好的做法。真正有效的方法其實是閱讀「非小說」類讀物。 理由如下 該讀什麼呢? 最近的一點有感而發,真希望有人可以早二十年告訴我,閱讀小說一點都不是一個有效率的學習方法。

Continue reading

淺談提升學習效率

效率 = 產出/時間 有關提升語言能力的作法不外乎1.多讀書2.多說3.多看影片4.多參加活動5.多旅遊 這些做法都對,但是有沒有發現一個大問題,多做這些活動不就是多付出時間,讓分母變大,當分母變大了效率不就是降低了嗎?或者是說,付出時間兩倍,產出也兩倍,這樣一來效率還是不變呀?!為什麼提升效率那麼重要?因為我要上班,我要顧小孩,我要出去玩,我沒太多時間學語言啊! 那到底該怎麼辦?思考一下上面的公式。效率的提升就是建立在,付出相同時間下,產出增加。也就是說相同時間下可以吸收越多知識就是越有效率。舉例來說,一天30分鐘內,用什麼方法可以多學會5個字,看影片學比較多,還是讀書?寫日記,還是不寫?很多時候,我們常常付出了時間,卻還是在學習舊的知識。 再複習一下,學習語言最困難的就是詞彙,如何在既有時間內學會最多必要詞彙就是越有效率的方法。

Continue reading