減少口音-共鳴腔篇

大約2018年時,我到一家外商公司求職。一位歐洲工程師進來面試我。他問我: How are you doing?我回答: I’m doing well, thank you. 對方: Wow! Your English is very good. 他看著我露出非常驚訝的表情,以為我是母語人士。其實我一直都知道我沒有那麼好,但我口音模仿得還算可以。我是怎麼做到的呢?其中一個原因是,我比多數同年齡的人早學英文(早很多)。另一個原因是,我大約國中的時候發現,如果我講英文可以把共鳴腔調整到跟講台語的位置差不多,我就能模仿出比較像樣的口音了。會講台語的人可以自行測試,講英文的時候要維持台語的發音習慣就會接近了。 底下這個影片解釋得更詳細https://www.youtube.com/watch?v=SZUnZ5umots 在講中文的時候共鳴腔比英文來得高,說英文的時候用到的是胸聲,中文則是口腔共鳴。美式英文需要一個低沉渾厚的聲音,要發出這樣的聲音需要做到幾件事1. 喉嚨要放鬆:中文因為聲調的關係,喉嚨很容易緊繃。不知大家有沒有發現,講中文很容易壓喉嚨。2. 喉頭要稍微下降3. 臉部的肌肉幾乎不用動4. 舌頭稍微向後收以製造多一點口腔內部的空間 我個人的體感是,亞洲的語言共鳴腔都偏高,因此亞洲人講西方的語言聽起來特別不討喜。同理,西方人講亞洲的語言也給人非常突兀的感覺。因為這些語言共鳴的位置差太遠了。但是亞洲人講其他亞洲語言或西方人講相似語言就不會有這麼明顯的差異。 相較於英文來說,在說中文的時候舌頭其實動作很多而且需要很用力。最近練習德文ü和ö的時候也發現,我們講話那麼用力做什麼? 題外話,很多外語發音的表現和直覺是相反的。例如彈舌音聽起來好像需要很用力,實際上舌頭需要極端放鬆才做得出來。德文ü聽起來比中文還捲實際上需要放鬆再放鬆。因為和聽感上相反,所以不是靠多聽多練習就有效果。(事實上多練習反而容易練壞)。 如果想要做到完美口音,除了需要看發音語音學的動畫外,甚至還需要接受聲樂訓練。因為這些都是很細微,在口腔裡面發生的事情,需要有人指導才知道到底要動哪裡才會做對。 小結:每個語言的共鳴腔位置都不一樣,這些都需要有人教才知道到底要在哪個位置發音。每個語言舌頭放的位置也不一樣,這些也都需要影片輔助才知道到底實際該怎麼做。 順道一提,很多聲樂家都沒有做到完美口音了。大家也別太苛求自己了。(這是先天的限制,因為大腦已經把神經突觸砍光光了。)

Continue reading

發音學習資源網站

沒想到AI居然成功矯正我發音的困擾,還順便推薦我網路資源。 對母語是中文的人來說,德文有幾個大魔王級發音 以下逐一解釋 其實從來沒有想過舌頭的位置會大幅影響發出的音色,而且舌頭需要擺在意想不到的地方。有一個弔詭的地方是,原先以為發不出l是因為舌頭不夠捲(聽感上以為),結果實際上卻是相反,只有舌尖要往前伸,舌根需要放鬆再放鬆。而困擾很久的ch(都會被錄音軟體切掉?)居然是因為舌頭沒放下去,氣流的通過才會不明顯。 發音或口音的改善不是靠多聽就有用,因為發聲的時候口腔內的動作不是靠聽就能揣摩出來(通常還與直覺相反),而看影片只能觀察嘴型但看不出裡面更細微的變化。 以下要來介紹University of Iowa: Sounds of Speech 網頁版目前提供德文與西班牙文的發音圖解(app版有英文,但要付費)。內含發音器官動態圖(動畫與 X 光片),可以清楚看到德語中 [ç] (Ich-Laut) 與 [x] (Ach-Laut) 在舌位上的細微差異。 每個音素都有多個真人發音範例。 英文版類似網站: https://soundsamerican.net/ 小結與心得:中文幾乎沒有喉音,大部分的發音舌根還會往後收或往上抬。德文則是完全相反,有大量喉音,而且舌頭還會往前伸釋放口腔內的大量空間。在聽感上德文有很多喉音,所以常被批評德文不是很好聽。但是對講話的人來說,這是一大福音,因為舌根不能抬起來反而很輕鬆很舒服。而對與母語是中文的人來說除了r和l是大魔王以外其他舌頭對了幾乎沒有發不出來的音了。(沒想到母語中文的人此時竟有這種優勢)。 母語人士在發音的時候不會去想這些細節,因此也不一定能同理非母語人士的困擾。(因為他們也不知道是怎麼做出那個聲音的,例如我不曾思考過我發ㄨ時舌頭是平的)。寫到這裡突然覺得很傳神,語言又叫做舌頭(英文:tongue或法文:langue),原來舌頭就是語言的靈魂呀! 記得多看動畫矯正發音吧!

Continue reading

完美口音的科學限制

開始練習shadowing (跟讀法)後,聽錄音檔才發現自己有不少發音的問題,甚至有咬不到的音。雖然很早就知道這是科學限制,但聽不見某個聲音的那種無力感真的如影隨行。一起來看一些研究吧! 每個人都能不費吹灰之力、無口音地說著自己的母語。年幼的兒童也能流利地切換母語和外語。然而沒有口音的大人卻猶如鳳毛麟角(除非是相似語言)。而這究竟是為什麼呢?科學解釋如下 這時問題來了,對於母語裡沒有的聲音大腦會自動過濾將其辨識為最接近母語的音。例如:我們常聽到西方人抱怨他們聽不出中文四聲的差別。我們可能對此感到意外,但這並非他們不用心,他們真的沒有聽到這之間的差異(被大腦過濾掉了)。同理:母語是中文的人對於連音很多的西方語言(例如:法文)常感到痛苦不堪,因為大腦幫我們過濾掉了這些「雜音」。 那我們該怎麼辦?答案是沒怎麼辦,這是大腦的先天限制。但可以透過不斷模仿、錄音以及改變舌頭擺放位置或嘴型來改善發音。 以下介紹Shadowing (跟讀法/影子練習法) 什麼是 Shadowing? Shadowing 指的是在聽到母語者發音的同時(或延遲約 0.2 秒),像影子一樣緊跟著說出同樣內容的過程。這與傳統的「聽一句、停頓、複誦一句」不同,它要求大腦在處理聽力輸入的同時,立即進行肌肉的運動輸出。 科學原理與優勢 相信大家都聽過一句話:學習語言要趁早。是的,如果想追求的是完美口音的話,學習語言要越小越好。

Continue reading

窄式閱讀法–非母語閱讀時的認知負荷

前些日子我啟動了超級閱讀計畫。大概一個禮拜讀一本外文書,讀著讀著發覺我怎麼一下就好累。原來這一切都是有科學根據的。 在心理語言學中這個現象被稱為認知負荷(Cognitive Load)過重研究顯示,非母語人士與母語人士在閱讀過程中的差異,主要可以歸納為以下幾個原因 那母語人士呢?有沒有發現閱讀母語可以一整天都不累,比方法說一天就看三四本小說。道理就在這了,因為母語人士在閱讀的時候大腦會自動化而進入省電模式,而非母語人士則是大腦一直超頻。 要降低認知負荷的方法有好幾個,在此提供一個方法叫窄式閱讀窄式閱讀策略 (Narrow Reading) 一起來試試看吧! 認知負荷的解釋請見此篇: https://tingriley.com/index.php/2023/06/11/cognitive-load/

Continue reading