關於語言,你可能沒想過的事情

世界上大部分的語言都是拼音文字,所以在閱讀拼音文字時必須先把文字轉換成聲音,聲音再轉成意思.但是中文不需要,因為中文字即是代表意思的符號.有一篇研究指出,漢語閱讀速度是英文的2.5倍.也就是說相同一本書翻譯成中英文分別給中文和英文母語人士看,前者可以快2.5倍.這是中文巨大的優勢.

而母語者閱讀自己的語言時一定比非母語者快很多,這是無庸置疑的,曾有人分享假使英文能力很好的人,閱讀英文的速度大概只有美國人的 1/3,我想這個應該可以套用到各個語言.

綜合上述兩點,中文閱讀速度是英文 2.5 倍,英文超強的人閱讀速度變成只有母語者 1/3,也就是說用中文來學習本來可以快英文母語者2.5倍,用了英文書不就變成原來的7.5 倍慢了,這問題夠嚴重了吧!怎麼沒人正視這個問題呢?

今年年初時,我心血來潮以德文搜尋: Strukturen in C (structures in C),我意外看到某個教學投影片寫了這樣一段的程式碼。

char ort[30];
float wert;
char strasse[100];

當時的我起先是震撼,接著轉為難過及有點憤怒的情緒。那一刻起我才知道,母語是中文的我們無形之中吃了多少虧。
看上面的程式碼就知道,除了關鍵字之外,德國人完全可以用德文來寫程式,不論變數或註解都能無痛用德文思考及執行。但是對中文母語這來說完全沒有這種特權。
而這種差異一點一滴累積起來就會造成學習效率的極大不同,因為即使外語的能力已經相當不錯,仍然是無法彌補以母語學習或思考的速度差異。

也就是說,這個世界某種程度上是在圖利母語是印歐語族的人。原來這世界比我們想像地更不公平。從那一刻起我對學習的觀念改變了。我認為不論何種知識都要有好的翻譯,任何科目都應該用母語學習,否則就是把自己捲入不公平的競爭,而且還自曝其短。只是很可惜,看起來國內沒有人想重視這個問題,或者根本沒人想過會存在這種問題。


我曾經看過國外的論壇,一位中國留學生說,義大利人即使英文沒有比中文為母語的人好,他們讀起學術論文依舊得心應手。是的,稍微學過一點法文就很有感觸,因為母語是拉丁語系的人日常的用語就是英文的學術用語。即使法國人不學英文,那他會的學術詞彙也遠比我們多得多.也就是說,語言對人的影響比我們想像地都巨大。先天不足,後天又努力錯方向,那要付出的代價都是很可觀的。

tingriley
https://tingriley.com