有趣的屈折語邏輯
考慮以下四句話
中:他比我高
英:He is taller than me.
德:Er ist größer als ich.
法:Il est plus grand que moi.
中文不是屈折語,在本篇只是當翻譯用。
首先看德文,假如這句話硬翻英就是: He is taller than I. 邏輯:”他”跟”我”做比較,兩者沒有主動和被動的關係,兩個人都是主詞
再看法文,硬翻英: He is taller than I. 跟德文邏輯相似,其中moi 無對應英文詞,但它也不是一個受詞。
大家發現了嗎?只有英文用受詞,這不就是邏輯錯誤嗎?不也是文法錯誤嗎?
是的,就屈折語的邏輯,這裡英文錯了。
越是學習歐洲的語言會發現,英文本身就是一個文法錯誤百出的語言.但是回歸到語言本身,語言經過很多變革和融合才慢慢變成今天的樣貌,所以不要用任何母語的思維解釋其他語言.語言怎麼說就是怎麼說,沒那麼多為什麼的.