運用邏輯
有一位義大利人是這樣學習語言的:他找一本義大利文的書及其英譯本,或者反過來,兩本一起看,從中找出對應的地方然後慢慢學新字。這個方法我稱它「運用邏輯」。這是什麼意思呢?就是說我運用母語的邏輯去類化另一個語言會怎麼表達意思。而翻譯人員已經幫我們做了這件事情,讓我們快速站到他們的肩膀上,也就是說我們不需要自己慢慢理解意思,直接大量對照兩個語言找出異同之處。
我看到有人舉過這個例子
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits.
All human beings are born free and equal in dignity and rights.
從這兩句話可以先分析,et出現了兩次,and也出現兩次
果其不然,et就是and
這就叫運用邏輯。
這幾天購入二手德漢字典,隨意翻了幾頁就驚覺自己犯下一個很大的錯誤。因為德文要直接對應中文不好對照,所以我一直以來都是用英文對照德文。這樣的確有不少好處,畢竟語言的邏輯很相似,沒有遇到太多挫折。但是我卻少考慮到,用中文來「編碼」會比英文快很多而且記憶力和理解力也無形中上升很多倍。才隨便翻翻幾頁找找字就覺得原來還可以再更快。
但是…
繁體中文是非常小眾的市場,因此實體書店只會賣最暢銷的書,連想找一本法漢詞典都困難重重。這些狀況都會讓我們學外語的學習環境雪上加霜。