我們與母語人士的距離
幾年前我問過我的美國老師:「母語人士能不能讀懂國家地理雜誌?」。她回答:「一個受過一般教育的人應該要100%理解?」。現在想想,我的老師回答得真是客氣,而我怎麼會問這種笨問題呢?這個問題相當於在問:母語是中文的人能不能讀懂國家地理雜誌中文版?當然可以啊!大概小學生的中文程度就足夠了吧?
每個學習外語的人都曾懷有雄心壯志,常見的期待像是「我想要近乎母語人士般流利」、「我要讀魔戒英文版」、「我看電影不用字幕」。而在學習至一定程度遭遇瓶頸產生自我懷疑時,我們就開始自我催眠:嗯!這本書好難喔!母語人士應該也讀不懂吧!啊!這個字很少用耶!德國人也不會吧!
我來告訴大家殘酷的事實,別鬧了!你沒有你想像的那麼強。
數年前,我心血來潮,搜尋高級中文測驗之類,找到一個線上成語測驗網站,裡面大約有50題,我在隨意滑手機的時間內做完,最後錯一題(因為我看太快)。做完之後我感到困惑不已。蛤?!就這樣?這樣叫高階中文?裡面的題目頂多我們小學程度,後來仔細一看才發現,喔~原來這是給非母語人士考的。(可以理解如果外國人能有這樣程度的中文,我會給他非常高的評價)
由以上例子簡單類比,可以得知原來非母語人士跟母語人士有這樣巨大的差別。語言測驗大約會有60~80分鐘的時間,60分及格,但母語人士只用大約5分鐘解決,而且隨便都超高分。80分鐘跟5分鐘,差距是16倍,別懷疑就是差這麼多。(而且非母語人士可能是低空飛過)
我曾聽過外國網紅問:「去銀行時要寫大寫中文數字,你們也覺得難嗎?」有沒有發現,他跟我問的問題如出一轍。
要難倒母語人士的書/字詞,必定是很少很少,舉個例子來說,金庸小說文句算困難的吧!但母語人士讀起來有沒有障礙?會需要查字典嗎?不會吧!
我們讀中文有多輕鬆多快,美國人讀英文就多輕鬆,德國人讀德文就多快。一篇短篇社群網路文章,母語人士一眨眼的時間就讀完,沒錯母語人士就是那麼強,而我們就是離他們那麼遠。