不適合用來學習外語的材料

這篇算是我的個人意見。 新聞:我相信不少人會用新聞作為閱讀或聽力的材料。但其實這個作法有幾個缺點。(1) 新聞是報導當地發生的實事,對於不住在該國的人不了解其背景,當然也無法了解來龍去脈。(2) 新聞有大量政經議題,我們並不清楚當地政府機關編制、法案或政治人物的姓名,這些背景知識才是我們看不懂新聞的主因。以至於我們無法專心在語言身上。 電影:電影也是很多人用來學習外語的材料,但它也有不少缺點。(1) 看電影應該是為了娛樂,如果看電影要一直停下來查字典那不是就無法享受劇情了嗎?(2) 電影的台詞通常經過設計,不一定是日常生活用語。(3) 如果看電影20分鐘,可能還聽不到幾句話,太耗費時間。 (部分) 文學作品(1) 很多文學名著太古老(2) 文學作品通常會玩字以及有大量高階不實用的形容詞(3) 文學作品受當地文化影響甚深,如果對當地文化沒興趣或沒涉獵那自然就讀起來無趣,當然也不懂其意。 所以我都不會用那些東西嗎?我會讀當地新聞,會看電影及文學作品但這些都不是我學習的「主食」。我的作法大致如下1. 新聞:盡量不選擇政治新聞看2. 電影:選擇短篇影集,很累不想學語言的時候看(好像有點矛盾)3. 文學作品:不要選太古老的或者涉及太多文化背景的(例如大量希臘神話的作品可能就不適合)。

Continue reading

Why is Taiwanese so difficult?

Every language has a fair share of irregularities. However, they normally represent only a small portion of the entire language. My mother tongue has at least 40% of irregularities. You can hardly find a language as difficult as it is. Have you ever met a native speaker who can’t even …

Continue reading

認知負荷

認知負荷(cognitive load)是指工作記憶資源的使用量。 資訊只有在首先被工作記憶注意和處理後,才能存儲在長期記憶中。然而,工作記憶的容量和持續時間都極其有限。在某些情況下,這些限制會阻礙學習。 若認知負荷很大,那工作記憶一下子就會被占滿,新的知識就無法進入長期記憶。而工作記憶只有少得可憐的量,且只能持續很短的時間。因此,降低認知負荷是學習新知識非常重要的一環。一般初學者教材的編纂,即使是最簡單的例子,通常仍不符合以上原則,這樣造成學習者認知負荷太大,降低了學習效率以及徒增挫折感。 例子:(法文第一課)🧒:bonjour! comment ça va? (早安!你好嗎?)👧:ça va très bien et toi? (我很好!你呢?)認知負荷過重!是的,第一課就認知負荷太重了。為什麼?首先工作記憶只有很少很少的量,多少?5-9個單位。bonjour bon = 好jour = daybon = 陽姓形容詞jour 是陽性comment = howça = itva = goes (動詞要變六位)接下來還要記發音:bonjour! 兩個音節comment 兩個音節ça 一個音節va 一個音節隨便一數至少十個單元了,工作記憶已滿,那麼吃不下去的就沒辦法存到長期記憶中了。 再來第二句話très = 非常bien = 好et = andtoi = 法文中一個介於主詞和受詞之間的一個特殊詞類。還要記發音!💥 爆炸再爆炸。那麼該怎麼避免它,(初學者)原則上每一次新的詞彙不能超過一個,超過就要再拆解成更小的單元。

Continue reading

V2 語序

在德文中採用一個較為奇怪的V2語序。故名思義,動詞在句子中的第二位。 例子: Ich lerne heute Deutsch. (我學今天德文)Heute lerne ich Deutsch. (今天學我德文)而當有子句的時候,V2在哪裡呢?例子:Während ich in Deutschland bin, lerne ich viel Deutsch.其中逗點前整句話就是所謂的第一位。而動詞lerne就是在第二位了。

Continue reading

動詞變位–換個角度就能學得更好

動詞變位是非常重要的文法概念,但很可惜,在(中文的)英文教科書很少提到這個詞。而「變位」究竟是什麼意思呢?變位(conjugation)是指動詞根據人稱、數、性、時態等的不同而產生的詞形變化。變位是屬於動詞的特有範疇。好像越解釋越聽不懂,我們直接來看例子吧! 如果翻開(中文的)英文文法書你會看到這樣的描述:現在簡單式搭配一般動詞 ,如果主詞是「第三人稱單數」(he, she, it),動詞字尾要加 -s / -es / -ies 變化。對中文為母語的我們一定覺得這莫名其妙,於是學生舉手問老師:為什麼第三人稱要加s?這邏輯上不是多餘的嗎? 其實要回答這個問題,還需要再知道一個名詞叫做「屈折語」。屈折語的特點就是,語序有豐富的彈性,而因為語序沒有一定的限制,人稱和動詞需要保有一制性而達到雙向容錯的機制。白話文的意思就是每個人稱的動詞都不一樣。 以下我試圖用中文來表達。因為六個人稱動詞都不同,那我假設中文也是如此,動詞變化就是後面加上詞尾變化,假設是用數字好了。如果要說「我走」我就要說「我走一」,「你走」就是「你走二」,以此類推。下表是所有的情況 我走(一) 我們走(四) 你走(二) 你們走(五) 他走(三) 他們走(六) 而這樣做有什麼好處?前面有提到這是一個容錯的機制。舉例來說,當我聽到了「走三」我馬上就知道了這句話是在講「他」而不是別人,即使沒聽到他這個字也無所謂,因為「走三」是他的動詞變化,而不是其他人的。而這裡所舉例的「三」就相當於英文裡要加s的概念。當一個人聽到了xxx walks,表示是一個人或一隻狗等等,而不可能是多個人或一群羊。好的,問題又來了,為什麼英文只有第三人稱要變化?這只是因為語言經過很多變化最後簡化成只剩下第三人稱要變化。 這給了我們什麼啟示?1. 中文並不是屈折語,動詞變化是中文沒有的概念。與其強調第三人稱單數要加s,不如跟學生解釋「變位」是什麼,以及六個動詞都不一樣是屈折語的特色。事實上從上面的例子可以得知,重點並不是要不要加s,而「變位」才是原因。2. 心血來潮的我分別用德法文搜尋了英文教學的部落格看到他們是這樣編教材的 中 德 法 英 我說 ich spreche je parle I speak 你說 du sprichst tu parles you speak 他/她/它說 er/sie/es spricht il/elle parle he/she/it speaks 我們說 …

Continue reading

直白的歐洲語言

[中] 現任總統 [英] incumbent president [德] amtierender Präsident [法] président en exercice ​翻譯一下 [德] 正在採取行動的總統 [法] 正在做事的總統 本來以為德文已經夠白話了,看到法文的翻譯真的讓我笑出來。 好喜歡歐洲的語言,因為真的好直白。

Continue reading

為什麼還是記不起來?因為你超出短期記憶範圍了

關於記憶力的描述有個很傳神的比喻:記憶力像一座水庫。水庫很大,可是入口卻很窄。這裡的水庫指的就是長期記憶,而入口就是短期記憶。水庫的入口到底窄到什麼程度?窄到一次只能允許5~9滴水進入。而多出來的水怎麼辦?當然就是漏出去,永遠也進不了水庫了。 而這給了我們什麼啟示?在我們學習外語的時候課本可能會有這樣的資訊 說(動詞) je dis (我說) tu dis (你說) il, elle, on dit(他/她說) nous disons(我們說) vous dites(你們/您說) ils, elles disent(他們說) 於是我很認真做到書桌前開始認真:默寫/重複讀誦等。20分鐘過去了我還是沒記起來,而就算我記起來了,隔天又要學第二個表 je peux tu peux il, elle, on peut nous pouvons vous pouvez ils, elles peuvent 一個動詞就有一個表,10個動詞就有60個動詞變化,我還是放棄好了。其實以上就是所謂的超過短期記憶可容納的範圍,也就是一次試圖塞入太多資訊,這樣一來不是前面的水漏出去,就是後面漏出去,也就是說永遠處在一個顧此失彼的狀態。 至於解法很簡單,先縮減成三個,只記你我他的動詞變化。如果三個還是太多,那就乾脆只記一個.一律從我開始,如 je dis, je peux, je sais 而當我們學會更多動詞的時候,聰明的人腦已自動發現規律,ir verb的詞尾通常是is,而你的動詞跟我結尾是一樣的,這就是大家所說的語感。 其實不難發現,只是透過改變學習順序就無形中節省了不少時間,人腦確實很強,只是我們常常沒有善用它。

Continue reading

為什麼你不該讀原文書?為什麼你不能輕鬆讀懂外文書?

首先,詞彙是評估語言能力的重要指標。那麼到底要會多少字(詞)才能讀懂一般普通的書籍呢?關於這個議題大部分的人會引用知名學者Paul Nation的研究5000 words allow you to understand about 98% of most ordinary texts (Nation (1990) and Laufer (1997)).注意,這裡說的是一般普通的書籍。但Nation在另一篇論文中指出如果是原文素材(給一般母語者看的材料),則需要8000~9000字。If 98% coverage of a text is needed for unassisted comprehension, then a 8,000 to 9,000 word-family vocabulary is needed for comprehension of written text. (Nation (2006)) 根據高中英文課綱,高中英文只有4500~7000個字,也就是說一般人平均大約只會5000~6000字左右,距離8000仍有非常大的距離。根據敝人職場觀察,大部分的台灣人英文詞彙大約6000字上下,就商務面來說這已經足夠使用,但是若要讀原文材料仍是非常吃力的。 會造成這些現象我認為有以下幾個原因 1. 高估自身語言能力:這是學習外語的人常見的現象,也就是所謂的眼高手低。依據歐盟CEFR檢定級別,要達C1/C2(高階)大約需要8000字以上,也就是說我們可以簡單用會8000字以上當作外語很強的標準。但再對照到Nation的其他研究指出,13~17歲英文母語者平均詞彙量是17,000字。可以看到8000字才不過是母語中學生的一半,也就是說會8000字的人根本連母語者的小學生還不如,那麼當然讀起原文書不能順暢。同樣的狀況也發生在日文,會一萬字上下的人足以通過日文最高級檢定,但是這樣的詞彙量大約只是日本小學四年級的程度,那麼當然讀起原文書依舊吃力。曾有網友更犀利地指出,一般人外語詞彙根本連學齡前小孩都不如,卻被要求討論環保等議題,那當然一個字也吐不出來。說到學齡前可能有些誇大了,但如果是3000字以下的學習者確實有可能是這種狀況。 2. 高估自身閱讀速度:一般沒受過訓練的英文母語者,閱讀速度是300字/分,對於非母語的我們閱讀速度是多少呢?有一位教英文的老師指出,就算英文已經很強了還是至少三倍以上的差異。是的,多年前敝人曾與我的老師實測,母語者的速度至少是我的四倍左右。一般人可能沒有意識到一件事,讀得懂不等於輕鬆讀懂。我們平常在手機滑FB廢文或網路文章時不知不覺用到兩個速讀技巧skim(略讀)&scan(掃讀),但為何在非母語閱讀時我們用不上?還是回歸到詞彙量的問題,8000字以上涵蓋率是98%但這也意味著每100個字就有兩個字不會,這樣當然快不起來。關於這樣的體驗或許可以用文言文來類比,多數的母語人士讀文言文依舊很吃力,雖然能懂文意,但似乎不太可能做到略讀或掃讀,原因就在此,因為文言文和白話文的對應關係/語法/語序我們都沒有完整掌握。每讀幾十個字就有一個字不懂,那要怎麼快得起來? …

Continue reading

為什麼你學不會文法?如何修正這個問題?

相信以下這些案例大家都不陌生(1) 學了六年的文法,還是忘記第三人稱單數要加s(2) 永遠搞不清楚什麼時候及為什麼需要時態變化(3) 語序錯誤,常寫出中式英文 回顧求學的經歷,確實只有非常少數的人透過學校教育而能完美流暢地使用外語,因此也有不少人建議,那乾脆別學文法了。透過大量閱讀或聽力讓自己沈浸其中,久而久之便能水到渠成,自然掌握語言了。 事實上,會有這些狀況通常不是大家的錯,而是在於教科書的編排以及教法「強人所難」導致。 接下來我將分析原因及提出可能的解決方法。實例:德文文法課He buys the child a table. = Er kauft dem Kind einen Tisch. 這樣一句簡單的話其實隱藏了至少四個文法細節 (1) Er kauft —> 動詞變位 (2) dem Kind —> 名詞變格(與格) (3) einen Tisch —> 名詞變格(受格)(4) der Tisch —> 性別(陽性)。das Kind —>性別(中性) 以下容我逐項解釋 (1) 不同於英文,德文在六個人稱的動詞都是不同的(第三人稱的動詞是kauft)(2) the child = das Kind (中性)小孩在這個例子中是與格,das …

Continue reading

Speak English like French

Si je parle anglais avec beaucoup de mots difficiles, cela devient du français.par exempleI am fatigue today. In the morning, I went to the supermarket and carefully planned the displacement of my electric car. The price of many items was exorbitant and I was pondering what the profound cause was. …

Continue reading