猜字?到底為什麼要這麼做?
好像只有英語教學現場有這樣的場景,要你讀一個段落,然後有一個粗體字,接著題目問你What does XXX mean?出題者的意思應該是:假設你不會XXX這個字,然後要你從前後文「猜」出這個字「可能」是什麼意思?對於這種類型我其實一直黑人問號???1. 我本來就會這個字跟我是因為猜對而寫對答案這兩者有什麼區別?2. 所以這是不是變相鼓勵會的字不必多,只要猜對了大概知道是什麼意思就可以掌握文章的脈絡?最近開始大量閱讀德文書籍有個非常深刻的感觸,母語閱讀和非母語閱讀有什麼差別呢?其中最大差異就是:母語閱讀的時候不會有生字,就算有那要讀多少才會遇到?有人讀中文書需要查字典嗎?不會吧?!不論中文書出現成語、片語、雙關語,你都還是無痛KO吧?! 但是讀外文書就很不一樣了,不論你多努力、學得字多多,就是常常需要查字典。而外語學到一定的程度後的確可以理解大部分的文章,舉凡新聞、報紙、雜誌、廣告甚至文學作品等,大部分都可以掌握作者的意思。但是如果去查不會的單字時很快就會發現,有時候就因為漏缺了那個字而將整段文章理解錯誤。上述現象正好就是卡在”intermediate plateau” [1] 的原因,就是被那個莫名猜字文化給誤導了。 常常有人問我說,我聽一些住在台灣的外國網紅節目能不能無字幕聽懂。我回答:大部分的情況都是,但偶爾還是有不懂的地方。而聽不懂的一大原因就是根本不認識那個字。不認識的字要怎麼聽懂?要猜嗎?那你怎麼知道你一定猜對?你是在買樂透嗎?猜對了又如何?以後就不用學這個字了嗎? 母語人士平均詞彙量是兩萬到四萬個詞彙之間。高階的非母語人士大約只會一萬個詞彙(要達到詞彙破萬很困難)。中階非母語人士大約會5000個詞。還不到母語人士詞彙量的一半甚至1/4那是要怎麼聽懂讀懂?5000個詞彙可是學齡前母語人士的程度耶,不信的人可以上網查。猜字真的是非常不必要的行為,遇到不會的字就是要查字典後學起來。[1] 意思是語言學到某種程度的流利會出現瓶頸,因為那個階段已經可以應付大部分日常所需,而很自然地停止學習新知。