大量閱讀的啟動時機

好久以前就有想來整理這篇了,今天終於有時間紀錄一下。 你知道嗎?閱讀並不是一個有效提升詞彙量的方法。是的,你沒看錯,閱讀並不是最有效率的。為什麼呢?探討這問題之前,我們先來回顧一下,傳統的語言教學會涵蓋哪些內容。 大致上可能有一本教材。裡面有短篇文章,然後會書中會整理讀者可能不會的新字。學生除了要消化課文又要記住詞彙,還要學文法,聽力也要練習等等。好多、好多事要做。聽起來很充實、很棒對不對。其實呢,這正是拖垮效率的一大元凶。 這樣的方法哪裡有問題?應該不難發現。問題就出在這樣學得很慢,很沒有效率。那該怎麼改善這個問題呢?再回顧一下,上面這些步驟,哪些可以跳過不做?閱讀可以跳過嗎?文法先跳過?還是聽力先跳過?只要能跳過一項就節省了1/N的時間了對吧?沒錯的,其實呢在初學的階段聽、說、讀、寫、文法都應該跳過。 蛤!!!你到底在說什麼。首先,寫應該最容易理解,在前面諸多文章中有探討過寫字很花時間,而且寫字對記憶力的幫助很有限,初學者應該要盡量少寫(中文除外,因為中文是象形文字)。那麼讀呢?在初學的階段因為對語言一無所知,因此讀只是加重負擔。比方說,我想學家裡的物品好了,桌子、杯子、冷氣機…我直接記憶Tisch, Tasse, Klimaanlage跟我先讀一篇相關的文章在記憶,這樣效果差多少?其實呢有越來越多的研究指出,直接學這些字跟讀一篇相關文章再學,並沒有顯著的差異。[1] 既然如此,直接記這些字不就得了?沒錯的就是直接學直接認這些字。那聽力呢?聽力更是不要做。為什麼?因為你會的字太少了,聽不懂任何東西的,而聽又比讀來的更慢。 所以你的意思是說:初學者就是要學單字就對了?是的,一個五歲的母語小孩就已經會5000字以上(小孩不會的只有文字)。而一個非母語人士起步是0單字,0單字要怎麼聽讀,當然就是鴨子聽雷。難道不會的句子多聽幾次就會變成會的句子了?這也太好了吧!哪裡可以獲得這個魔法技能? 好像有點離題了,回到標題來。什麼時候才該大量閱讀?就是當你讀給母語人士看的文章大部分都不感壓力的時候(一般性的文章,不是太專門或太學術的文章)。什麼?!!那是何時?就是你學過很多字的時候啦。N>5000,理想上N>8000再讀都不會太遲。這個時候語言的能力已經嫻熟,就算遇到新字也能很快學起來,此時引進大量閱讀才是有效提升語言能力的時機。用中文來理解就不難,小學五六年級的課本已經沒有注音了,代表這個時候的學童有能力自主閱讀了,此時大量閱讀一定能大幅提升語言能力。反之如果會的字都不多,讀沒兩下就要查字典,那閱讀的flow就會被打斷,不但不能好好享受書中的情節,也沒辦法馬上記憶單字,那就是沒有產出的雙重負擔了。[2] [1] 相關研究 [2] 補充說明:不聽的意思是不去聽一段實際的對話,如果只是聽單字怎麼發音,這當然是必要的。不說的意思是則是不找人練習對話。(因為那沒有太大意義)

Continue reading

意外收穫?

無意間看到了今年學測國文的題目。向來我對這種考法很不以為然,因為作者自己都不能答對的話,那憑什麼我跟出題的人意見不一樣就算錯呢? 但是我居然找到破解他的方法了。這個做題技巧其實跟考德文GDS C2一樣技巧1:選項跟文中關鍵字一樣的必錯技巧2:選項講了文章沒講的東西必錯技巧3:太武斷,有絕對色彩的選項必錯技巧4:題目的順序也跟文章順序一樣,所以可以看一題做一題19. (A) 「奔蛇」跟原文一樣,所以刪掉(B) 時而迅疾時而徐緩。沒講到所以刪掉(C) 不忌飲酒,沒講到所以刪掉(D) 上面都刪掉了所以答案就是D20. (A) 下面選項都刪掉了所以答案就是A(B) 時而迅疾時而徐緩。沒講到「徐緩」所以刪掉(C) 藉助「神異力量」,沒講到所以刪掉(D) 故宮所藏為唯一存世真跡,「唯一」太武斷所以刪掉21. (A) 下面選項都刪掉了所以答案就是A(B) )記錄當時不被人知的狂草書法家。沒講到所以刪掉(C) 提供後人臨摹狂草的造型與布局,沒講到所以刪掉(D) 揭示法度為浪漫得以穩定的憑藉,跟最後一段原文句一樣所以錯 所以學會德文的額外收穫是這個?怎麼不早20年學? 題目連結: https://www.ceec.edu.tw/files/file_pool/1/0Q018522226985036904/01-115%E5%AD%B8%E6%B8%AC%E5%9C%8B%E7%B6%9C%E8%A9%A6%E5%8D%B7.pdf

Continue reading

母語的力量-荷蘭文對德文逐步口譯

前些日子看到德語教學節目的來賓,德文近乎母語人士般流利,雖然已經知道這是正常不過的事情,但心裡還是有點難受。這讓我想起一個小插曲。 約莫2020年底,我與比利時友人出遊。當時我帶著一本超級簡單的德文書,我的友人(法文、荷蘭文均流利)拿起我的書用荷語的方式念再叫我翻譯成英文,接著反過來換我念,她再翻譯成英文。當時的我驚訝地目瞪口呆,沒學過德文的人怎麼可能能懂?友人說:如果哪天你德文變強了你也能懂荷文。這個事件或多或少也是激勵我學習的動機。而在上週我還真的實現了這個願望。 我在還沒有認真學過荷蘭文的強況下,把荷蘭文的文章逐步口譯成德文,而且還至少75%正確,因為這兩個語言實在太像了。這個故事給我們什麼啟示呢? 第一點很直覺也很容易懂,第二點則是個殘酷的事實,也是我慢慢需要接受的事實。

Continue reading

Diktat, dictée

在亞洲的英語教學裡面有一個非常奇怪的做法,就是叫學生背單字。我這裡把背單字定義為:老師問巧克力怎麼拼。學生回答:c-h-o-c-o-l-a-t-e。我可以理解這個想法立意良善,但是這是一個很糟糕很、沒有效率的做法。 大家是不是有疑問,那母語人士是如何學習拼字?他們為什麼可以拼寫正確?我們先來問自己一下,為什麼母語是中文的人可以書寫正確?當然如果遇到太難寫的字還是可能會錯,但是母語是中文的人在大部分的情況下應該要能98%正確吧!為什麼你做得到呢?老師問你巧克力怎麼寫,你會回答就一橫、一豎再一橫…。最好是有人這樣學啦! 回顧一下小學的時候不是有給注音要寫國字,或者給國字要寫注音嗎?沒錯的,母語人士就是這樣學的。久而久之就能閱讀書寫流利了。那如果是拼音語言怎麼辦?文字跟發音是一體的呢?是的,他們也有很聰明的訓練方法,就如標題Diktat (德文),dictée(法文),意思是聽寫。 練習的方法也很簡單,老師會唸一段文字,然後學生要寫下來,之後對答案訂正錯誤。拼音語言的特點在於字怎麼念就怎麼拼,藉由這個聽寫訓練,慢慢糾正拼字的錯誤(因為偶有例外的拼法),久而久之就能書寫流利了。 See! 有沒有科學化很多?字怎麼念就是怎麼寫,何來需要背單字? 有興趣的話可以自己找材料練習,這真的是一個非常有用的方法。 ps. 據我所知,聽寫在歐洲(西歐)是小學必上的內容,美國的部分則是看學校,聽說現在美國很多小學沒有這樣的課程了。

Continue reading

哪些字該學,哪些字只要會認?

前陣子的新聞出現了母語人士也不會的字–「波口鱟頭鱝」。真難得,難倒我這個母語人士了。 在前面幾篇文章中我提到了一個英語教學的現象–鼓勵學生猜字。我個人對這個方式非常不以為然,猜字在某種程度上就是在間接鼓勵字不用記,只要會認。這是一個錯誤的觀念,原因在於母語人士會的詞比大家想像得多。 有一次我得意地問母語為法文的朋友你知道什麼是 la baie de goji (枸杞) 嗎?(嘿嘿!這個夠難了吧!)沒想到友人回答:知道啊!我們也有在吃呀! (好喔!枸杞都難不倒)冷靜下來想一想,我們不也知道覆盆子等等外來植物嗎?母語是中文的人知道「覆盆子」就如同母語是法文的人知道什麼是 la baie de goji一樣,這是正常不過的事情。但是這對正在學外語的人不是好事,因為這代表如果你想要近乎母語人士般流利,那們這些看似冷門的詞彙你都要會。因為如果不會的話,怎麼能稱自己近乎母語人士般流利呢? 敗血症呢?支氣管炎?鸚鵡螺?到底哪些要會?哪些可以不會?其實有一個很簡單的方法可以判斷。母語是中文的人知不知道什麼是敗血症?如果答案是的話就代表母語是英文的人知道什麼是sepsis。沒錯的,母語人士會的你就該會,因為你的目標就是要近乎母語人士般流利。 前一陣子收看德國電視節目,裡面提到了acht Schätze意思是八寶,我當時還真驚訝地目瞪口呆,原來連這個都要會。正如波口鱟頭鱝,大部分母語人士不會,但是母語人士會知道他是魚類,而且他的頭像古生物「鱟」。 總結:如果對語言有種雄心壯志,那麼任何看到的字都該學,保持來者不拒的心態。

Continue reading

閱讀速度差異

L1: first languageL2: second language以台灣人為例,L1就是中文、L2可能是英文或其他外語。 母語人士跟非母語人士閱讀速度差多大?多年前我與美國老師測試,我大約只有她1/4的速度。當時覺得很挫折,因為我一直以為我速度不算太慢,沒想到居然差這麼多。我們一同來看幾個科學研究 1. 非母語人士閱讀速度比母語人士慢(廢話),有些研究指出即使是外語程度相當好的人,依舊可能只有母語人士1/3的閱讀速度。 (與我的實驗結果相當)Slower L2 Reading: L2 reading is generally slower than L1 reading, even for highly proficient L2 readers. Some studies estimate that L2 university students may only read at one-third the rate of L1 readers (Fraser, 2007; Grabe, 2009).2. 在平均閱讀速度上也有顯著差異,母語人士一分鐘大約可讀250~300字。即使外語能力相當好的L2 讀者,閱讀速度也可能只有L1讀者的一半。Proficient L1 readers …

Continue reading

我們與母語人士的距離

幾年前我問過我的美國老師:「母語人士能不能讀懂國家地理雜誌?」。她回答:「一個受過一般教育的人應該要100%理解?」。現在想想,我的老師回答得真是客氣,而我怎麼會問這種笨問題呢?這個問題相當於在問:母語是中文的人能不能讀懂國家地理雜誌中文版?當然可以啊!大概小學生的中文程度就足夠了吧? 每個學習外語的人都曾懷有雄心壯志,常見的期待像是「我想要近乎母語人士般流利」、「我要讀魔戒英文版」、「我看電影不用字幕」。而在學習至一定程度遭遇瓶頸產生自我懷疑時,我們就開始自我催眠:嗯!這本書好難喔!母語人士應該也讀不懂吧!啊!這個字很少用耶!德國人也不會吧! 我來告訴大家殘酷的事實,別鬧了!你沒有你想像的那麼強。 數年前,我心血來潮,搜尋高級中文測驗之類,找到一個線上成語測驗網站,裡面大約有50題,我在隨意滑手機的時間內做完,最後錯一題(因為我看太快)。做完之後我感到困惑不已。蛤?!就這樣?這樣叫高階中文?裡面的題目頂多我們小學程度,後來仔細一看才發現,喔~原來這是給非母語人士考的。(可以理解如果外國人能有這樣程度的中文,我會給他非常高的評價) 由以上例子簡單類比,可以得知原來非母語人士跟母語人士有這樣巨大的差別。語言測驗大約會有60~80分鐘的時間,60分及格,但母語人士只用大約5分鐘解決,而且隨便都超高分。80分鐘跟5分鐘,差距是16倍,別懷疑就是差這麼多。(而且非母語人士可能是低空飛過) 我曾聽過外國網紅問:「去銀行時要寫大寫中文數字,你們也覺得難嗎?」有沒有發現,他跟我問的問題如出一轍。 要難倒母語人士的書/字詞,必定是很少很少,舉個例子來說,金庸小說文句算困難的吧!但母語人士讀起來有沒有障礙?會需要查字典嗎?不會吧! 我們讀中文有多輕鬆多快,美國人讀英文就多輕鬆,德國人讀德文就多快。一篇短篇社群網路文章,母語人士一眨眼的時間就讀完,沒錯母語人士就是那麼強,而我們就是離他們那麼遠。

Continue reading

國內外語教育缺漏的一塊拼圖–草寫體

名詞解釋。Cursive意即草寫體,是大部分使用拉丁字母的國家會採用的書寫體。Manuscript則是印刷會採用的字體。 大約2018年底,我請了一位英文家教。有一次她與我閒聊談到草寫體。她有點語帶抱怨地說:「在這裡教了六七年,從來沒有學校或學生主動提出要學草寫體」。她對此感到困惑不已,因為草寫是平常會用到的書寫體。當時我聽到的時候就說:「我啊!我想學呀!」。但她知道我早已學會,冷冷地說:「你自己上網找字體練吧!」(其實她背後的意思是,為什麼台灣人寫英文字是印刷體而非草寫)。這段對話其實沒什麼特別的,我也不以為意。後來我因為工作認識了比利時友人(母語是法文),她也講了一模一樣的話:「書寫的時候寫完一個字(詞)筆才可以離開紙張,這是很基本的手寫體要求」(以上對話跟我的英文家教講的完全一樣喔)。她也困惑不解:為何台灣人不寫草寫體?! 我還是不以為意,我是國中的時候因為覺得帥,自己練習草寫體的,但我沒有在日常生活中採用,除了偶爾寫卡片的時候賣弄一下我的字跡以外。前一陣子因為要準備考試,突然想到一個問題,考試是否有規定一定要用草書?當然我最後是沒有採用,因為草寫實在太難讀了。 今天問了兩位友人。第一位是美國同事。他表示:「是的!在小學時都有要求一定要寫草寫,日常生活中也是草寫為主,除了少數大寫字母不草寫比較好認也比較快。」。第二位就是上述的比利時友人,她說:「是的!在學校或在日常生活中一慮採用草寫體。」 好了!鋪陳了這麼多這到底有什麼重要?因為想起前陣子考試遇到的問題,我心血來潮搜尋了一下,寫草寫有什麼好處?不查還好,一查之下出乎意料的狀況出現了。草寫的好處居然有這麼多,還包含可以提升記憶力和降低拼字錯誤率。我的老天鵝啊!怎麼不早說。 以下簡單整理幾篇研究 (上面我有的直接用翻譯軟體,語句不通順請見諒)最後小結一下,從來沒有想過字體會對語言學習有重大的影響,難讀的草寫體居然對記憶力的提升有幫助。(其實滿合理的,因為字的連結性變強)。我曾經呼籲過:不要用逐字母的方式測驗單字,這會降低流暢度,大幅減低學習效率。我在打英文字的時候有時候會下意識subvocalize每個字母,這是一個很糟糕的壞習慣,因為它大幅降低了連貫性。但我打德法文都不會,以上是不是很諷刺呢? 從今天起,我的任何筆記都要寫草寫體。喜歡的人也可以開始自己玩玩吧!

Continue reading

猜字?到底為什麼要這麼做?

好像只有英語教學現場有這樣的場景,要你讀一個段落,然後有一個粗體字,接著題目問你What does XXX mean?出題者的意思應該是:假設你不會XXX這個字,然後要你從前後文「猜」出這個字「可能」是什麼意思?對於這種類型我其實一直黑人問號???1. 我本來就會這個字跟我是因為猜對而寫對答案這兩者有什麼區別?2. 所以這是不是變相鼓勵會的字不必多,只要猜對了大概知道是什麼意思就可以掌握文章的脈絡?最近開始大量閱讀德文書籍有個非常深刻的感觸,母語閱讀和非母語閱讀有什麼差別呢?其中最大差異就是:母語閱讀的時候不會有生字,就算有那要讀多少才會遇到?有人讀中文書需要查字典嗎?不會吧?!不論中文書出現成語、片語、雙關語,你都還是無痛KO吧?! 但是讀外文書就很不一樣了,不論你多努力、學得字多多,就是常常需要查字典。而外語學到一定的程度後的確可以理解大部分的文章,舉凡新聞、報紙、雜誌、廣告甚至文學作品等,大部分都可以掌握作者的意思。但是如果去查不會的單字時很快就會發現,有時候就因為漏缺了那個字而將整段文章理解錯誤。上述現象正好就是卡在”intermediate plateau” [1] 的原因,就是被那個莫名猜字文化給誤導了。 常常有人問我說,我聽一些住在台灣的外國網紅節目能不能無字幕聽懂。我回答:大部分的情況都是,但偶爾還是有不懂的地方。而聽不懂的一大原因就是根本不認識那個字。不認識的字要怎麼聽懂?要猜嗎?那你怎麼知道你一定猜對?你是在買樂透嗎?猜對了又如何?以後就不用學這個字了嗎? 母語人士平均詞彙量是兩萬到四萬個詞彙之間。高階的非母語人士大約只會一萬個詞彙(要達到詞彙破萬很困難)。中階非母語人士大約會5000個詞。還不到母語人士詞彙量的一半甚至1/4那是要怎麼聽懂讀懂?5000個詞彙可是學齡前母語人士的程度耶,不信的人可以上網查。猜字真的是非常不必要的行為,遇到不會的字就是要查字典後學起來。[1] 意思是語言學到某種程度的流利會出現瓶頸,因為那個階段已經可以應付大部分日常所需,而很自然地停止學習新知。

Continue reading

閱讀非小說類書籍

在過往的學習經驗中我們常被鼓勵閱讀小說來提升語言能力,然而實際上這並不是很好的做法。真正有效的方法其實是閱讀「非小說」類讀物。 理由如下 該讀什麼呢? 最近的一點有感而發,真希望有人可以早二十年告訴我,閱讀小說一點都不是一個有效率的學習方法。

Continue reading