未來式

你知道嗎?英文其實是沒有未來式的喔! 且慢!怎麼可能?那will/is going to 不就是表示未來嗎? 是的!但就”式”的嚴格定義來說,有涉及動詞詞尾變化的才能稱為”式“或“時態” 而英文是用助動詞–will表示未來 德文也是一樣,使用werden及六個人稱的不同動詞代表未來 而法文的未來式涉及動詞詞尾變化,這樣才能稱為未來式. 其他詳細說明請見 link

我學德文的心路歷程

友人提及她曾到奧地利交換學生,閒聊之後我把我的影片傳給她,然後請她的奧地利友人給予建議。沒想到得到非常高的評價。母語人士說,文法近乎完美,發音也正確。 真的非常謝謝那位奧地利友人願意聽我的破德文,還給予不少回饋。 想想我學德文其實已經有三次失敗的經驗。 第一次是高中選修第二外語,還記得老師是德國人,已來台定居多年,老師的中文非常流利,但我每次問她問題都用英文提問,我想老師應該非常不開心XD。一個學期過後,我只記得字母y的念法,但這也是德語中最不重要的字母。 第二次是研究所時用當時很紅的APP學德文,一樣失敗,最後只學會蘋果,貓和狗。 第三次是工作後自學,學會三性,四格變化,但進步緩慢,程度就一直停留在Ich bin XXX. 無法造一個完整的句子,更別提讀任何書籍。 而在一個特殊機緣下,我改變了學習方法,密集學習約10個月後我拍了這個影片。原來,語言其實是人類的本能,沒有學不會的語言,只有不對的學習方法。

提升記憶力 節省時間的關鍵

還記得去年年初時我對著一本德文書望洋興嘆.我滿腦子想的都是一個動詞就有六個變化,一個形容詞有16宮格要看,這樣要記到何年何月? 所幸在經過一番研究,蒐集許多多語者學習方法後,我發現多數的多語者都採用了類似間隔記憶法.在這篇文章中我將嘗試說明方法以及原理. 早在1880-1885年,心理學家赫爾曼·艾賓浩斯在自己的實驗中歸納出了遺忘曲線.其理論基礎大致是說平時的記憶的過程是:輸入的訊息在經過人的注意過程的學習後,便成為了人的短期的記憶,再經過進一步強化後成為長期記憶。長期記憶的保持時間有長有短,如果不經過及時的複習,這些記住過的東西就會遺忘,而經過了及時的複習,長期記憶就會繼續保持下去。而這個實驗發現,人類的遺忘過程遵循著一種模式。在一個小時內,如果對你學到或遇到的新資訊不做任何處理,你會忘記 50% 的新知識。 24 小時後,這個比例增加到 70% 。如果一個星期過去了,這些資訊仍舊沒有被使用,那麼高達 90% 的資訊可能會丟失。但這完全是正常的,因為大腦會自動過濾掉他認為不重要的資訊. 而間隔重複就是利用了人類遺忘的間隔特性重複提醒大腦,讓大腦相信這些資訊是重要的,久而久之這些資訊就成為長期記憶.而最有效率的間隔重複就是,在大腦即將忘記時複習,如此可以達到最大的效率,但問題在於無法精準預測即將遺忘的時間.所幸其實不需要精確知道遺忘的時間,只要採用間隔逐漸增加的法則,時日一久就可以讓新資訊輸入長期記憶.例如第一天複習一次,接著兩天,四天,八天等等. 關於長期記憶和短期記憶我很喜歡一個比方,長期記憶的容量很大,像個水庫這麼大,可是水庫的入口(短期記憶)卻很窄,窄到一次只能流入4-7滴水.但這沒辦法,這就是大腦這台機器的設計. 回過頭來,為什麼間隔記憶可以節省時間呢?因為這個理論告訴我們,要對抗遺忘曲線,把知識輸入長期記憶的方式就是得間隔學習,以及記憶力要經過失敗才會鞏固.第一天複習一遍忘掉,隔兩天複習一遍又忘掉,忘掉多次以後他就跑到長期記憶了.好的!現在我們回顧一下我們在學校不論什麼科目的學習及成績考核方法,通常老師會說:今天我教了30樣要記憶的東西,我們隔幾天後考試(可能是一天、三天一個禮拜等等),這時大家回家會怎麼複習功課?是不是一天內重複練習100次,試圖對抗遺忘曲線,但是研究已經告訴我們,長期記憶需要時間鞏固,一天複習100次的效益跟連續100天每天複習一次的效果是天壤之別的,前者為我們賺到唯一可能的好處就是考試考了100分,考完試記憶就煙消雲散,而更糟的是,如果一天只複習一次,說不定連續10天就可以把知識輸到長期記憶了.看出問題了嗎?複習10次就可以放到長期記憶的事情為什麼要丟給短期記憶來做100次,前者不正是花了10倍的時間嗎?遺憾的是幾乎全世界的教育系統都是這樣設計,完全是違反科學扼殺大腦的低效方法.回想國高中背過的古文,你現在能記得多少東西?你能用古文做詩、詞、曲嗎?(我想大部分的人都不行,搞不好連國文老師都不行?連母語教育都失敗了,當然學不好外語啦!) 理解間隔重複原理後,關於記憶力還有幾個需要知道的知識.要鞏固記憶力必須經過三個階段:編碼、儲存、提取.其中編碼和提取是大部分的人所忽略的(因為學校不會教).編碼的意思可以簡單理解為將新知識轉換為跟自身相關或任何有意義的資訊,其中一個編碼的方法叫宮殿記憶法,它是利用人腦對空間記憶很強的特性(人類可以輕易記住家裡客廳的擺設,利用這些資訊將知識與其做聯想,想像一幅圖像就可以成功編碼).頂尖的職業棋士可以記住棋局中每一步棋子移動的順序,但是如果將棋子隨意亂擺,棋士的記憶力和一般人其實沒有兩樣(甚至遜於一般人),職業棋士如何做到的?沒錯的,就是將子粒移動方式轉成有意義的編碼而後記憶.從這個例子可以得知,沒經過編碼的記憶就是死記,死記是非常沒效率的,記憶如果沒經過消化和整理,是很難鞏固的.記憶的第三階段–提取,意思是當我們試圖回想曾經記憶過的東西,大腦就會試圖重新整理一次長期記憶,長出更多神經連結來鞏固長期記憶.這個知識告訴我們,學習的發生常常不是在我們有意識學習的時候,大腦這台機器無形之中就在運作了,只是多數人沒有善用它. 理解這些理論之後,實作的部分就是使用間隔記憶軟體,例如ANKI(還有其他類似的,但這算是最好操作的一個).我的做法是,我遇到不會的新字詞就放到ANKI每天固定撥出至少10分鐘複習,而對於有沒有記住就誠實回答,最後讓程式去預測下一個遺忘的時間.而要注意的是,重點不在於是否使用這個軟體,而是在於剛剛提到的幾個重點,記憶力必須先經過編碼,編碼可以是聯想、造句或任何天馬行空的想像,然後間隔重複及努力回想(提取).如果不想用ANKI也無所謂,可以用紙本字卡,或者用筆記本,自己遮掉要記得那一欄(提取).而每天不宜製做太多字卡,只先製作最重要、最需要記的東西.這裡切記切記,不可以使用現成的字卡,因為那是別人的編碼,不是自己的,這樣不跟自身產生連結,所以記憶不會牢靠. 最後要了解,遺忘是正常的(很遺憾,多數的文化裡好像都喜歡把遺忘視為一種罪過).而且並不會因為一天內多努力做多少次就會避免遺忘,大腦的設計就是要經過多次遺忘最後才會成功. 製作字卡看似很花時間,實際上是相反地,為什麼?如同前面提到的,如果不用間隔記憶,那花10倍的時間可能還沒1/10的成效.一天一點一滴對資訊做編碼,絕對是有利無害的.

用中文來理解屈折語

名詞解釋:屈折語=隨不同情況詞類會有不同屈折變化的語言,例如人稱,時態等.而中文是孤立語,也就是說不管怎麼樣中文不會有字尾變化等等.為何第三人稱單數要加s,不加會怎樣嗎?別人還是懂我的意思啊!人類何苦這樣折磨自己?為何過去式動詞要變化?我就跟你說昨天了啊! 在這篇文章中,我嘗試用中文來解釋屈折語的變化.首先回答第一個問題,人類不會那麼無聊沒事找事做.屈折語的變化是有意義的,只不過語言經過很多轉變,現在一些強勢語言的屈折變化看起來的確是冗餘的.我們來看中文的例子:狗咬人.從這句話中我怎麼知道是誰咬人,誰被咬?我們從什麼地方判斷出誰施誰受呢?沒錯,就是”語序”.兩個名詞的先後順序定義了誰施誰受. 但是,世界上還有另一群人他們不想用語序來決定施或受的關係,也就是說語序是可以隨便互換的,狗咬人或人咬狗,他們都想視為是同個意思,這個時候該怎麼辦,要怎麼設計語言才可以避免混淆?而他們也想出了一個聰明的方法,就是把字尾做了變化表達誰施誰受的關係. 用中文寫出來大概會像這樣:狗(施)咬人(受).主動的一方和被動的一方都加一個詞尾變化(例如施和受)所以假設我今天想把人放前面,就變成人(受)咬狗(施).以上我們順利表達狗咬人=人咬狗的邏輯 那如果有三個名詞怎麼辦?例如:我拿一本書給我朋友.回顧一下,三個名詞是可以隨便擺的喔!也就是三個名詞:我,一本書,朋友是可以任意互換的.複習一下剛剛定義的,主動叫”施”·被動就叫”受”,而我朋友我們再給他一個變化叫做”與”我(施)拿書(受)我朋友(與).這樣我們就可以隨意換順序了書(受)拿我(施)我朋友(與),還有其他多種組合,大家自己想XD 好的,名詞的部分我們處理完了.接下來,動詞也用同樣的邏輯想一次.大部分的屈折語是六個人稱動詞都不相同的,人類為什麼這麼無聊來折磨自己?在不少語言中你我他你們我們他們的動詞都是不一樣的?為何?其實還是同樣的道理 假設我要說:我們拿一本書給他朋友.這個時候我們要處理動詞了,套用剛剛的,我把拿加一個”複”,代表”我們”(複數)做了這個動作.最後這句話就是我們(施)拿(複)書(受)他朋友(與)這樣的設計其實有個很明確的用意,因為動詞不一樣所以可以一眼看出到底是誰做了拿這個動作,是我們還是書還是我朋友,如此達成一個容錯的機制.同理可以套用到形容詞字尾變化.回顧先前的邏輯,因為語序可以很彈性,所以對每個物品與動作都得小心區分,到底誰扮演什麼角色 母語是屈折語的人會說中文的語法很簡單,實際上並不是的,中文沒有屈折變化是因為中文的語序非常嚴格,語序已經限制住了物品和動作所以中文不需要屈折變化,某種程度上精簡了語言的邏輯,如此而已. 古英文和德文一樣,還保有四個格位,而現代英文已經沒有格位變化,語序也幾乎和中文一樣嚴格,對於現代英文來說詞尾變化以邏輯來看的確是冗餘的,但如果了解語言演變的淵源,人類絕對不是因為無聊沒事找事折磨自己的.

關於語言,你可能沒想過的事情

世界上大部分的語言都是拼音文字,所以在閱讀拼音文字時必須先把文字轉換成聲音,聲音再轉成意思.但是中文不需要,因為中文字即是代表意思的符號.有一篇研究指出,漢語閱讀速度是英文的2.5倍.也就是說相同一本書翻譯成中英文分別給中文和英文母語人士看,前者可以快2.5倍.這是中文巨大的優勢. 而母語者閱讀自己的語言時一定比非母語者快很多,這是無庸置疑的,曾有人分享假使英文能力很好的人,閱讀英文的速度大概只有美國人的 1/3,我想這個應該可以套用到各個語言. 綜合上述兩點,中文閱讀速度是英文 2.5 倍,英文超強的人閱讀速度變成只有母語者 1/3,也就是說用中文來學習本來可以快英文母語者2.5倍,用了英文書不就變成原來的7.5 倍慢了,這問題夠嚴重了吧!怎麼沒人正視這個問題呢? 今年年初時,我心血來潮以德文搜尋: Strukturen in C (structures in C),我意外看到某個教學投影片寫了這樣一段的程式碼。 char ort[30];float wert;char strasse[100]; 當時的我起先是震撼,接著轉為難過及有點憤怒的情緒。那一刻起我才知道,母語是中文的我們無形之中吃了多少虧。看上面的程式碼就知道,除了關鍵字之外,德國人完全可以用德文來寫程式,不論變數或註解都能無痛用德文思考及執行。但是對中文母語這來說完全沒有這種特權。而這種差異一點一滴累積起來就會造成學習效率的極大不同,因為即使外語的能力已經相當不錯,仍然是無法彌補以母語學習或思考的速度差異。 也就是說,這個世界某種程度上是在圖利母語是印歐語族的人。原來這世界比我們想像地更不公平。從那一刻起我對學習的觀念改變了。我認為不論何種知識都要有好的翻譯,任何科目都應該用母語學習,否則就是把自己捲入不公平的競爭,而且還自曝其短。只是很可惜,看起來國內沒有人想重視這個問題,或者根本沒人想過會存在這種問題。 我曾經看過國外的論壇,一位中國留學生說,義大利人即使英文沒有比中文為母語的人好,他們讀起學術論文依舊得心應手。是的,稍微學過一點法文就很有感觸,因為母語是拉丁語系的人日常的用語就是英文的學術用語。即使法國人不學英文,那他會的學術詞彙也遠比我們多得多.也就是說,語言對人的影響比我們想像地都巨大。先天不足,後天又努力錯方向,那要付出的代價都是很可觀的。

台語-一個例外很多的語言

學外語時,對於不規則的變化總是不免感到困擾.例如:英文拼音系統混亂,不符合我手寫我口的規律.法語有350個不規則動詞,而且不同時態都有不同變化(比英文的難度高非常多).德語的名詞複數變化沒有規則,而且還包含了母音的變換. 但是無論如何,這些不規則占的只有該語言的很少部分.而通常不規則的就是常用的詞.(英文不規則發音只有約15%左右,德文法文不規則部分也只佔該語言很少的比例) 曾經在國外論壇看到有人提問:哪個中國方言最難學?有不少人的答案是閩語,而閩語之一的台語(閩南語),即是屬於這個類別.以下整理幾個原因1.古老的語言:閩語是最接近中古漢語的方言,它和近代的中文已經有非常大的差異. 2.文白異讀比例太高:在諸多方言中,閩南語有最高比例的文白異讀.高達40%的字有文白異讀.而更可怕的是日常的用語混雜著文白讀,也就是說閩南語是一個例外中還有例外的語言.或許你沒想過,阿里山的山就是一個例外中還有例外的例子.龍和飛龍兩個龍表達相同的意思,但讀音不同,可是菠菜又稱飛龍菜,是完全不一樣的讀音.如前面提到的,對大部分的語言來說不管例外有多少,都只是佔很小的比例,但是閩南語光是文白異讀就佔了快一半.有人說普通話也有破音字,是的!但這跟文白異讀不是相同的概念,而且常用破音字最多也就數十個. 3. 閩南語變音規則很複雜:對於會講台語的人或許不曾留意這個細節.普通話只有連續兩個三聲的時候發生變音.但是閩南語是隨時都有聲調的變換,例如:火和火車兩個火聲調不相同.如果要整理這些變音的規則恐怕所有的音都是不規則.變音可能是因為詞性轉換,先後順序,或者只是唸起來順口。記得我曾經看過一個讓我目瞪口呆的例子:香、香香、香香香、香,香香香.而對於聲調的變音規則連母語人士都無法完全精準掌握. 4. 閩語連音規則也很複雜:例如:誰人,連音做”向” 受限於這些規則,一些常用的姓氏連母語人士都無法全盤掌握(因為姓氏是白讀),這種現象在任何一個語言都是不太可能發生的。 在我心目中台語一直都是世界上最難的語言,因為我沒看過哪個語言不規則的比例這麼高,也沒看過哪個語言是連母語人士都無法掌握一些日常用語的.而受限於語言複雜的特性,它的擴充性和流通性很不好,因此語言的消逝是殘酷的,因為太困難的語言終就會遭致淘汰的命運. 每當學習外語遇到困難我都會問自己,這有台語難嗎?你會用台語讀金縷衣嗎?這樣一想世界上所有的語言都不困難了.

我心目中完美的台語教材

希臘文的台語怎麼講?我不會,我的父母和祖父母也不會。希臘文的德文怎麼講?Griechisch(稍微知道一下德語的規則就有能力講出希臘文的德語)。為什麼我不會講希臘文的台語,因為台語是漢語可是沒被當成漢語來教學。假設我能硬翻希臘文好了,那麼阿拉伯文的台語怎麼念?我也不會(而且更荒謬的是我連查字典都查不到)。請問世界上有哪些語言是無法念上面那兩個例子的?這不是很荒謬嗎? 我始終認為要學好一門語言,就必須先了解語言的特性。 台語之所以會快速失傳的原因之一就是因為這個語言實在太過複雜。例如台語有40%的字有文白異讀,而日常用語也混雜著文白讀。而對於專有名詞也沒有統一規則去對應讀音。而且台語還有超級複雜的變音系統。或許有人會說語言本來就很多不規則元素,這沒有錯,但是我沒看過有哪個語言不規則比例這麼高的。法語有350個不規則動詞,德語名詞複數變化沒有規則,但無論如何,這些不規則佔得只是這個語言中很少的比例。即使外語不流利的人,也能用外語解釋工作上的專業,但即便是母語人士沒有多少人可以用台語報告他工作的內容。而會有這樣的狀況不全是我們的錯,而是這語言有太多複雜的元素,造成使用上的不便。現實的因素就是,沒有人會想要使用這種綁手綁腳的語言來折磨自己。然而,要解決這個問題也並非不可能的。我認為我心目中完滿的台語教材或許可以解決上述的問題。只要有人提供我教材,我可以在三個月內達到能用台語輕鬆閱讀古文的程度。以下是我理想中的教材 日常生活中會用到的台語,包含生活化的例子、故事。 常用漢字的台語文讀及白讀音,以及何時文讀何時白讀的規則。 轉音、連音的變化及其規則。 用台語教授古文學,古文的格律,音韻變化及規則。 外來詞彙發音規則。 上述所有東西的錄音檔。 問題就在於沒有人整理過這樣的材料,以及很多文讀的部分已經失傳。除非有一套系統明確規範台語未來的走向,否則語言消失是必經的事。而困難的語言不免面臨被淘汰的命運,未來的台語大概就會如同現今的拉丁文。