為什麼你不該讀原文書?為什麼你不能輕鬆讀懂外文書?
首先,詞彙是評估語言能力的重要指標。那麼到底要會多少字(詞)才能讀懂一般普通的書籍呢?關於這個議題大部分的人會引用知名學者Paul Nation的研究5000 words allow you to understand about 98% of most ordinary texts (Nation (1990) and Laufer (1997)).注意,這裡說的是一般普通的書籍。但Nation在另一篇論文中指出如果是原文素材(給一般母語者看的材料),則需要8000~9000字。If 98% coverage of a text is needed for unassisted comprehension, then a 8,000 to 9,000 word-family vocabulary is needed for comprehension of written text. (Nation (2006)) 根據高中英文課綱,高中英文只有4500~7000個字,也就是說一般人平均大約只會5000~6000字左右,距離8000仍有非常大的距離。根據敝人職場觀察,大部分的台灣人英文詞彙大約6000字上下,就商務面來說這已經足夠使用,但是若要讀原文材料仍是非常吃力的。 會造成這些現象我認為有以下幾個原因 1. 高估自身語言能力:這是學習外語的人常見的現象,也就是所謂的眼高手低。依據歐盟CEFR檢定級別,要達C1/C2(高階)大約需要8000字以上,也就是說我們可以簡單用會8000字以上當作外語很強的標準。但再對照到Nation的其他研究指出,13~17歲英文母語者平均詞彙量是17,000字。可以看到8000字才不過是母語中學生的一半,也就是說會8000字的人根本連母語者的小學生還不如,那麼當然讀起原文書不能順暢。同樣的狀況也發生在日文,會一萬字上下的人足以通過日文最高級檢定,但是這樣的詞彙量大約只是日本小學四年級的程度,那麼當然讀起原文書依舊吃力。曾有網友更犀利地指出,一般人外語詞彙根本連學齡前小孩都不如,卻被要求討論環保等議題,那當然一個字也吐不出來。說到學齡前可能有些誇大了,但如果是3000字以下的學習者確實有可能是這種狀況。 2. 高估自身閱讀速度:一般沒受過訓練的英文母語者,閱讀速度是300字/分,對於非母語的我們閱讀速度是多少呢?有一位教英文的老師指出,就算英文已經很強了還是至少三倍以上的差異。是的,多年前敝人曾與我的老師實測,母語者的速度至少是我的四倍左右。一般人可能沒有意識到一件事,讀得懂不等於輕鬆讀懂。我們平常在手機滑FB廢文或網路文章時不知不覺用到兩個速讀技巧skim(略讀)&scan(掃讀),但為何在非母語閱讀時我們用不上?還是回歸到詞彙量的問題,8000字以上涵蓋率是98%但這也意味著每100個字就有兩個字不會,這樣當然快不起來。關於這樣的體驗或許可以用文言文來類比,多數的母語人士讀文言文依舊很吃力,雖然能懂文意,但似乎不太可能做到略讀或掃讀,原因就在此,因為文言文和白話文的對應關係/語法/語序我們都沒有完整掌握。每讀幾十個字就有一個字不懂,那要怎麼快得起來? …