母語的力量-荷蘭文對德文逐步口譯

前些日子看到德語教學節目的來賓,德文近乎母語人士般流利,雖然已經知道這是正常不過的事情,但心裡還是有點難受。這讓我想起一個小插曲。 約莫2020年底,我與比利時友人出遊。當時我帶著一本超級簡單的德文書,我的友人(法文、荷蘭文均流利)拿起我的書用荷語的方式念再叫我翻譯成英文,接著反過來換我念,她再翻譯成英文。當時的我驚訝地目瞪口呆,沒學過德文的人怎麼可能能懂?友人說:如果哪天你德文變強了你也能懂荷文。這個事件或多或少也是激勵我學習的動機。而在上週我還真的實現了這個願望。 我在還沒有認真學過荷蘭文的強況下,把荷蘭文的文章逐步口譯成德文,而且還至少75%正確,因為這兩個語言實在太像了。這個故事給我們什麼啟示呢? 第一點很直覺也很容易懂,第二點則是個殘酷的事實,也是我慢慢需要接受的事實。

Continue reading