台語-一個例外很多的語言

學外語時,對於不規則的變化總是不免感到困擾.例如:英文拼音系統混亂,不符合我手寫我口的規律.法語有350個不規則動詞,而且不同時態都有不同變化(比英文的難度高非常多).德語的名詞複數變化沒有規則,而且還包含了母音的變換. 但是無論如何,這些不規則占的只有該語言的很少部分.而通常不規則的就是常用的詞.(英文不規則發音只有約15%左右,德文法文不規則部分也只佔該語言很少的比例) 曾經在國外論壇看到有人提問:哪個中國方言最難學?有不少人的答案是閩語,而閩語之一的台語(閩南語),即是屬於這個類別.以下整理幾個原因1.古老的語言:閩語是最接近中古漢語的方言,它和近代的中文已經有非常大的差異. 2.文白異讀比例太高:在諸多方言中,閩南語有最高比例的文白異讀.高達40%的字有文白異讀.而更可怕的是日常的用語混雜著文白讀,也就是說閩南語是一個例外中還有例外的語言.或許你沒想過,阿里山的山就是一個例外中還有例外的例子.龍和飛龍兩個龍表達相同的意思,但讀音不同,可是菠菜又稱飛龍菜,是完全不一樣的讀音.如前面提到的,對大部分的語言來說不管例外有多少,都只是佔很小的比例,但是閩南語光是文白異讀就佔了快一半.有人說普通話也有破音字,是的!但這跟文白異讀不是相同的概念,而且常用破音字最多也就數十個. 3. 閩南語變音規則很複雜:對於會講台語的人或許不曾留意這個細節.普通話只有連續兩個三聲的時候發生變音.但是閩南語是隨時都有聲調的變換,例如:火和火車兩個火聲調不相同.如果要整理這些變音的規則恐怕所有的音都是不規則.變音可能是因為詞性轉換,先後順序,或者只是唸起來順口。記得我曾經看過一個讓我目瞪口呆的例子:香、香香、香香香、香,香香香.而對於聲調的變音規則連母語人士都無法完全精準掌握. 4. 閩語連音規則也很複雜:例如:誰人,連音做”向” 受限於這些規則,一些常用的姓氏連母語人士都無法全盤掌握(因為姓氏是白讀),這種現象在任何一個語言都是不太可能發生的。 在我心目中台語一直都是世界上最難的語言,因為我沒看過哪個語言不規則的比例這麼高,也沒看過哪個語言是連母語人士都無法掌握一些日常用語的.而受限於語言複雜的特性,它的擴充性和流通性很不好,因此語言的消逝是殘酷的,因為太困難的語言終就會遭致淘汰的命運. 每當學習外語遇到困難我都會問自己,這有台語難嗎?你會用台語讀金縷衣嗎?這樣一想世界上所有的語言都不困難了.

我心目中完美的台語教材

希臘文的台語怎麼講?我不會,我的父母和祖父母也不會。希臘文的德文怎麼講?Griechisch(稍微知道一下德語的規則就有能力講出希臘文的德語)。為什麼我不會講希臘文的台語,因為台語是漢語可是沒被當成漢語來教學。假設我能硬翻希臘文好了,那麼阿拉伯文的台語怎麼念?我也不會(而且更荒謬的是我連查字典都查不到)。請問世界上有哪些語言是無法念上面那兩個例子的?這不是很荒謬嗎? 我始終認為要學好一門語言,就必須先了解語言的特性。 台語之所以會快速失傳的原因之一就是因為這個語言實在太過複雜。例如台語有40%的字有文白異讀,而日常用語也混雜著文白讀。而對於專有名詞也沒有統一規則去對應讀音。而且台語還有超級複雜的變音系統。或許有人會說語言本來就很多不規則元素,這沒有錯,但是我沒看過有哪個語言不規則比例這麼高的。法語有350個不規則動詞,德語名詞複數變化沒有規則,但無論如何,這些不規則佔得只是這個語言中很少的比例。即使外語不流利的人,也能用外語解釋工作上的專業,但即便是母語人士沒有多少人可以用台語報告他工作的內容。而會有這樣的狀況不全是我們的錯,而是這語言有太多複雜的元素,造成使用上的不便。現實的因素就是,沒有人會想要使用這種綁手綁腳的語言來折磨自己。然而,要解決這個問題也並非不可能的。我認為我心目中完滿的台語教材或許可以解決上述的問題。只要有人提供我教材,我可以在三個月內達到能用台語輕鬆閱讀古文的程度。以下是我理想中的教材 日常生活中會用到的台語,包含生活化的例子、故事。 常用漢字的台語文讀及白讀音,以及何時文讀何時白讀的規則。 轉音、連音的變化及其規則。 用台語教授古文學,古文的格律,音韻變化及規則。 外來詞彙發音規則。 上述所有東西的錄音檔。 問題就在於沒有人整理過這樣的材料,以及很多文讀的部分已經失傳。除非有一套系統明確規範台語未來的走向,否則語言消失是必經的事。而困難的語言不免面臨被淘汰的命運,未來的台語大概就會如同現今的拉丁文。